248 韩国人也要引进那本太空歌剧 (第1/2页)
这次来访问学习的十位作家中,东亚独占六席,但方明华和韩国或者日本作家,交往并不多。
不像印度和巴基斯坦两国的作家,同宗同源,虽说因为宗教原因,政府之间的关系不佳,有所谓的印巴之争,在包括克什米尔主权归属等问题上互不相让。
但是,因为有英语作为共同媒介,两位作家关系倒挺密切,经常在一起谈论文学。
反观中国、日本和韩国,虽有着共同的文化渊源,日韩两国还曾长期使用汉字,但即便是文学家之间,交流也有障碍——没有共同的交流媒介,英语都说的不咋的。
所以和这位韩国作家金东旭,彼此也就是点头之交。
金东旭很瘦,留着长发,老是板着脸,方明华感觉好像谁都欠他钱似的。
今天,金东旭却走在他们面前,用蹩脚的英语对方明华很有礼貌说道:“方先生,能和你单独聊聊吗?”
旁边的张先亮还是听懂这句话,笑着对方明华说道:“行,你们聊,我先去回去准备准备,明天还有我的讲座。”
说完又和金东旭点点头,转身离去。
方明华和金东旭沿着河岸继续往前走,方明华实在搞不清楚这个韩国作家要和自己聊什么?
但金东旭开口着实让方明华有些吃惊:“方先生,我想和你聊聊你写的《我的征程是星辰大海》中的某些情节。”
聊这个?
方明华可真没想到。
根据从日本传来的消息,这本在讲谈社旗下《周刊少年MAGAZINE》连载的科幻在日本国内大受欢迎,现在已经着手改编成漫画出版。
在方明华出国前,讲谈社的山本太郎和方明华联系过,就改编成漫画版权费用达成协议,据说由日本著名漫画家鸟山明亲自操刀改编,原哲夫担任作画,正在紧锣密鼓的筹备当中。
不过,让方明华没想到的是,他一个韩国人怎么也了解这本书?
看到方明华有些诧异的眼神,金东旭沉默了下才说道:“我懂日语,看过日文版。”
哦?
你懂日语?
怎么没看见和日本作家赤川次郎两人用日语交谈过?
除了必要的礼节,两人似乎也是形同陌路。
不过这是人家私事,方明华自然懒得过问,就说道:“金先生,你想讨论哪段情节?”
“就是中大汉帝国和高丽国那场海战,陆逊大败李舜臣这段剧情。”
是这个啊
方明华的脸上露出不易觉察的笑容,但语气依旧很平静说道:“这段情节怎么了?没写好?”
“哦,不是,如果我没有记错的话,中文版应该是和大和帝国作战,打败织田信长。”金东旭说道。
“是的,不过和日本讲谈社签署合同的时候,上面注明日方在作者本人的同意下,可以修改中某些情节,这是日方所为,与我无关。”方明华一脸轻松。
金东旭听了沉默了会,突然又说道:“方先生,我们也想引进你这本,在我国《周刊韩国》连载。”
“你们也要引进?”
方明华感到惊讶。
和日本以及中国相比,韩国人对科幻不太感兴趣。
韩国作为「亚洲四小龙」,从60年代起,同样经历了长期的经济快速增长,理应同样诞生「黄金科幻」,可为什么没有?
事实上,虽经济发达,但与欧美、日本、中国截然不同的是——
韩国的科技树全部点在了电子通讯和医疗领域,在航天科技、基础科学领域着力甚少。
科技背景自然影响了韩国科幻果实的品种。如果说科幻作家是一棵果树,他所生长的国家是扎根的土壤,那么果子的甘美与否,土壤的养分起决定性作用。而果子的品种,则要看这片土壤适合生存哪种作物。不关心宇宙冒险,只关注人性本身,成为韩国科幻最显著的标签。
(本章未完,请点击下一页继续阅读)